El mundo del doblaje en España

Eldoblaje.com es una web dedicada a los dobladores de películas en España. Está formada por una gran base de datos con las personas que van doblando películas, series, animaciones, documentales, videojuegos, etc.

Lo que mas me gusta de la web es que están todos los personajes de las películas y todo está enlazado, es decir, desde que seleccionas un personaje o actor original de la película, puedes ir progresando hasta el doblador al castellano, desde ahí puedes saber además que otras cosas ha doblado esa persona, incluso ver una ficha personal, una foto o una muestra de audio.

Es curioso poner cara a esas voces que hemos oído mil veces en televisión y cine, mas allá del archiconocido Constantino Romero con Clint Eastwood. Está por ejemplo Manolo García, doblador de Gil Grissom de C.S.I., que también a doblado a Robert Redford en Leones por Corderos.

La página web tiene una sección de donde se muestra el proceso de doblaje, empieza en el momento en el la productora con derechos de distribución internacional acude al estudio de doblaje concreto.

En este punto se distribuye el guión original, con el cuadro de diálogos de todos los personajes que intervienen en la película. También se suele suministrar unos rollos con la música de la película y efectos. En algunos casos la música se ha traducido al castellano, pero eso requiere un proceso mucho mas laborioso.

El proceso de traducción es el mas conocido seguramente, cuya finalidad principal es ser lo mas fiel al original posible. En los estudios disponen de muchos dobladores, ahí estriba la calidad de cada empresa, que sea capaz de entregar el papel al doblador adecuado de manera que pueda sacar al personaje el mayor juego posible, dotándole de los giros mas naturales dentro del idioma doblado.

Por regla general el proceso de doblaje de una película puede durar unos 15 días, de los cuales 4 suelen ser la grabación de la voz propiamente dicha, el resto consiste en traducción, adaptación de diálogos, mezclas y ajustes finales.

Por último, en eldoblaje.com tienen una sección llamada voz corporativa, con los nombres de los dobladores que ponen voz a la publicidad de cada emisora de TV y que ya son muy familiares entre todos.

No dejar de visitar la sección de gazapos, casi todos relacionados con la traducción literal.

A pesar de todo, yo preferiría que las películas no fueran dobladas sistemáticamente, hay algunas que pierden muchísimo a pesar de que el doblaje en España es de los mejores del mundo.

One Response to “El mundo del doblaje en España”

  1. CaScAbEl:

    Un post muy interesante, sí señor!
    Yo ya conocía la página eldoblaje.com y estoy completamente de acuerdo contigo, es una página super currada!!!

Leave a Reply